Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)

 

fauxamis

 

articles précédents :

Chasse aux «faux amis» anglais – 1 (A-BA)

 

Bo

Le français bœuf s’applique à la fois à l’animal et à sa viande (aujourd’hui, c’est de la vache), mais l’anglais beef ne s’applique qu’à la viande. L’animal sur pied  s’appelle ox. Il y a une exception : l’oxtail soup, le consommé à la queue de bœuf.

Pour les Anglais, des boots sont des bottes (rappelez-vous de la chanson de Nancy Sinantra, These boots are made for walking), mais pour les Français, qui ont repris le mot à leur compte, des boots sont des bottillons.

Box, en anglais, signifie boîte, n’importe quel genre de boîte (coffre, coffret, caisse, malle, cadeau), et par extension, étrennes (Christmas box), téléviseur (on the box), box (dans une écurie), loge, baignoire (au théâtre), banc (pour le jury), barre (pour les témoins), cabinet particulier (dans un restaurant), petit bureau (box-office, bureau de location).

En français, le mot box a le sens restreint de lieu couvert et fermé pour un cheval (dans une écurie), une voiture (dans un garage), un lit (dans un dortoir),  un ou plusieurs accusés (dans une salle d’audience).

En outre, il existe des homonymes anglais. D’abord box, claque, gifle, soufflet (d’où tout le vocabulaire de la boxe). Ensuite box, buis.

Boxer [bOksER] est une race de chiens de garde et d’accompagnement, voisine du dogue. Le mot vient de l’allemand boxer, qui signifie boxeur. Il a toutefois sa place ici parce que le même mot existe en anglais avec le même sens et que celui-ci est à l’origine de boxer-short, short de boxeur. En français, le mot a été raccourci en boxer, short de sport ou de vacances, mi-long et doublé d’un slip.

Building, en anglais, s’applique à tout édifice, construction, bâtiment, mais en français, il désigne un haut immeuble à appartements ou de bureaux.

C

Cash, tout comme caisse, viennent indirectement du latin capsa, coffre à livres, puis coffre à argent. Mais aujourd’hui cash signifie simplement argent, numéraire, espèces, et to pay cash, c’est payer en espèces, en pièces et en billets. En français, le mot a pris le sens d’« immédiat » et payer cash signifie payer immédiatement et non pas, comme beaucoup le croient, « payer au comptant ». Payer au comptant signifie, en droit commercial, payer dans les huit jours et «au grand comptant», dans les trois jours.

Challenge a, en anglais, le sens de défi. Prononcé à l’anglaise [tSalEndG], le mot a le même sens en français, mais prononcé à la française [Sal9G], il signifie, en français, épreuve sportive, tournoi, puis, par extension, récompense obtenue à l’issue de cette compétition.

Un chat [Sa] se dit, en anglais, a cat [kæt], mais un chat [tSæt] est un mot anglais qui veut dire causerie, causette, bavardage.

Lors de la crise économique des années 1930, Franklin D. Roosevelt a abondamment usé de son « magnétisme radiophonique » et de sa voix posée dans ses « fireside chats », causeries au coin du feu, toujours plus nombreuses, pour asseoir son autorité et aussi défendre et promouvoir son New Deal, contre une presse qui lui était généralement hostile.

 

Stéphane Brabant

À suivre.

 

Et aussi