Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)

fauxamis

 

articles précédents :

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1  (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)

 

Cr

Quand un francophone parle de crash, il a en tête l’écrasement au sol d’un avion ou d’un hélicoptère,  mais pour les anglophones, un crash est simplement un grand bruit, un fracas, un vacarme (lawaai en néerlandais). Évidemment, un engin qui s’écrase, deux véhicules qui se tamponnent font un tel fracas, mais le bruit n’est que la conséquence de l’accident et non l’accident lui-même.

Par ailleurs, il ne faut pas confondre crash avec krach, que certains prononcent de la même façon [kraS]. Krach [krak] est un mot allemand qui signifie, non écrasement, chute avec fracas, mais fracas, vacarme et, au figuré, débâcle, effondrement. En fait, les deux mots ont la même origine et crash, au figuré, signifie également débâcle, ruine, faillite, banqueroute. On peut donc parler aussi bien d’un crash boursier que d’un krach boursier, mais, d’une part, il faut respecter la prononciation du mot écrit et, d’autre part, krach est beaucoup plus fréquent dans ce sens que crash.

Crier, c’est pousser des cris, hurler, tandis que to cry, c’est pleurer, se lamenter.

D

Une date, en français, est l’indication du jour, du mois et de l’année, et spécialement, de la seule année mais a date, en anglo-américain populaire, est un rendez-vous.

Décevoir, c’est désappointer, ne pas répondre à l’attente de quelqu’un, ne pas réussir ce qu’il espère de vous, tandis que to deceive, c’est aussi décevoir, mais plus spécialement tromper, abuser de la bonne foi ou de la confiance de quelqu’un.

Un délai français est une période de temps accordé pour faire quelque chose, mais un delay anglais est un retard.

Une devise (de deviser), dans son sens premier et principal, est une brève formule exprimant une pensée, un sentiment, une règle de vie, de conduite, tandis que devise anglais est une disposition testamentaire et que le sens de device, de même origine et de même sens qu’en français, s’est élargi de dessein à moyen, expédient, stratagème, invention, dispositif, mécanisme, appareil.

L’adjectif français digeste a signifié « qui a digéré », puis « qui a été digéré ». Le sens nouveau que certains lui donnent – le contraire d’indigeste – est superflu puisque existe l’adjectif digestible. L’anglais possède un verbe to digest [didGEst] qui signifie rédiger, élaborer et aussi digérer et faire digérer. Il possède aussi un nom identique, digest, mais qui se prononce différemment [daidGEst] et qui signifie un précis systématique de science, abrégé méthodique de matière (The Reader’s Digest). Ce nom a été repris tel quel en français avec le sens de condensé d’un livre, de résumé d’un long article.

Enfin, le mot existe dans les deux langues (digest et digeste) avec le sens de recueil méthodique de lois.

Outre l’action de diriger et le groupe de ceux qui dirigent, le mot direction, en français, a notamment le sens d’orientation à prendre vers un point donné, tandis qu’en anglais, il signifie plutôt ordre, instruction, directive, mode d’emploi (pour l’utilisation et l’entretien d’un appareil, d’un matériel). L’anglais connaît aussi le mot directive, mais comme adjectif et avec le sens de « qui dirige » : the directive team (l’équipe dirigeante).

Un directoire est un organe collégial de direction d’une société ou d’un pays, tandis qu’un directory est surtout un annuaire, un répertoire.

Discount signifie escompte, rabais, remise de prix, tandis que décompte est d’abord détail d’un compte et ensuite déduction sur un compte que l’on solde.

To dispatch, c’est, comme en français, dépêcher, mais c’est aussi envoyer (y compris dans l’autre monde), achever (un blessé).

 

Stéphane Brabant

À suivre. (février 2018)

Et aussi