Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)

Stephane

 

 

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1  (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)

 

 

 

 

E

Établissement désigne le fait d’établir et le résultat de cette action : une institution, privée ou publique, d’enseignement, de commerce, de réunion, de divertissement ; un établissement huppé, un établissement populaire. En anglais, establishment désigne également le fait d’établir, mais aussi de créer, d’instituer, d’installer, d’affermir de confirmer, et s’applique à une Église en place, à un effectif militaire et surtout à une maison et à son train : les establishment charges sont les frais généraux.

Passé en français, establishment désigne la classe dirigeante d’un pays, l’ensemble des gens en place.

Évidence désigne une chose claire, quelque chose qui s’impose à l’esprit comme une certitude. En anglais, le sens d’evidence s’est étendu à celui de preuve, de témoignage et même de témoin.

En français, il convient de distinguer l’adjectif variable exprès, nettement exprimé (ordre exprès, interdiction expresse) : 1° de l’adjectif invariable et nom masculin exprès, qui doit être remis sans délai au destinataire (colis exprès, dépêche exprès) ; 2° de l’adverbe exprès (ici, le s final ne se prononce pas), expressément, intentionnellement (je l’ai fait, dit exprès) ; 3° de l’adjectif et nom masculin express, très rapide (un repas express, un train express).

En anglais, ces différents mots et sens se rendent par le seul express, sauf en ce qui concerne l’adverbe, qui se traduit par expressly, on purpose : I did it on purpose.

 

F

Façon vient du latin factio et signifie manière d’être ou d’agir, tandis que l’anglais fashion, qui a la même origine, désigne aujourd’hui essentiellement la mode.

En français, le mot femelle ne s’emploie, en principe, que pour les animaux, tant il est très péjoratif pour les humains. Il n’en va pas de même en anglais où female signifie simplement « de sexe féminin ». Traduisons donc a female doctor par « une femme médecin ».

Pour les francophones, figure évoque la face antérieure de la tête, le visage, tandis que pour les anglophones, le mot figure a conservé le sens ancien qu’il avait en français, celui de forme extérieure d’un corps, silhouette humaine), image, dessin.

Font (du latin fons, fontis), désignait, en français, un jet d’eau architectural, une petite fontaine. En anglais, venu du français, font a le sens de bénitier et de bassin d’eau pour les baptêmes, ce qui, en français, s’exprime par un pluriel, « fonts baptismaux ».

Mais l’anglais dispose d’un homonyme, font, altération de found, trouver, choisir, qui désigne une police de caractères (car dans l’imprimerie typographique, les caractères devaient être sélectionnés à la main dans d’immenses casses à innombrables compartiments).

On se rappelle que Hitler et Mussolini, qui n’aimaient pas particulièrement les Anglais, avaient traduit divers mots anglais et notamment football en Fußball et calcio. Les Américains aussi ont rebaptisé le football en soccer et attribué le mot football à une sorte de rugby à eux (qui se joue d’ailleurs davantage avec les mains qu’avec les pieds), tout comme ils ont fait du cricket anglais leur baseball. Il faut donc éviter de confondre le football américain avec le football du reste du monde (dit football association).

L’anglais future désigne tout le temps au delà du présent. Son sens est donc beaucoup plus étendu que celui du français futur, qui s’applique au temps qui vient après l’avenir (voyez notre article dans le numéro de juin 2017 de Défense de la langue française).

 

Stéphane Brabant

Prochain article en avril 2018.

 

Et aussi