Chasse aux « faux amis » anglais – 8 (Ins-L)

Stephane.Brabant

 

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1  (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)
Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)
Chasse aux « faux amis » anglais – 7 (G-Inj)

 

 

 

I

Instance / instance

Instance, en français, signifie demande pressante (sur les instances de), pouvant aller jusqu’à une procédure judiciaire (1re instance, instance d’appel), tandis qu’instance, en anglais, a surtout le sens d’occasion, de circonstance, de cas : for instance est synonyme de for example, et signifie « par exemple ».

Intelligence / intelligence

L’intelligence, en français, est la faculté de comprendre, de saisir par la pensée. En anglais, intelligence signifie « renseignement ». Que l’on pense à l’Intelligence Service (I. S.), le Service de renseignement britannique, ou à la Central Intelligence Agency (C.I.A.), l’Agence centrale de renseignement américaine. Et en allemand, Intelligenz signifie aussi « renseignement » : die Intelligenzblätter sont les journaux qui renseignent, des journaux d’information.

Interférence / interference

Une interférence française est une rencontre de deux séries distinctes de phénomènes, avec éventuellement, une interaction (une interférence téléphonique, radiophonique). Mais une interference anglaise a le sens d’une intervention, d’une ingérence, voire d’une immixtion.

Issue / issue

Issue, en français, désigne un passage, un moyen de sortir d’un lieu fermé, d’une difficulté. En anglais, le même mot, outre un sens identique, désigne surtout une distribution (a sending out), une expédition de commande (an issue of orders), une émission (an issue of bank-notes, of stamps), une édition (an issue of a book), une impression (an issue of a newspaper), une publication (an issue of a tract).

Tandis que pour parler d’une issue dans le sens français, les anglophones peuvent préciser, suivant les cas, avec les termes d’egress ou egression (sortie, issue), ou d’ exitemergency exit (issue, sortie de secours).

J

Jaquette / jacket

Une jaquette, en français, est une veste masculine de cérémonie d’intérieur à longs pans arrière. En anglais, jacket s‘applique aussi bien à une jaquette, qu’à une veste, un veston, un dolman, chemise ou autre enveloppe : a life-jacket est un gilet de sauvetage ; a strait-jacket est une camisole de force ; potatoes cooked in their jackets sont des pommes de terre cuites en robe de chambre (sic, pour « robe des champs »).

Journée / journey

Une journée est l’espace de temps entre le lever et le coucher du soleil, mais a journey est un voyage. Ce dernier mot vient cependant du premier, mais, à l’origine, il s’appliquait à un voyage d’une journée ; en fait à tout ce qui s’étendait sur, ou concernait une journée : un travail d’une journée, le produit d’une journée, des gages d’une journée.

Les anglophones disposent de deux autres mots pour voyage : travel (de travail), qui désigna d’abord un long cheminement à pied ; et trip (de tread, mettre, poser le pied, marcher sur), qui signifia d’abord trébucher, faire un faux pas, puis se tromper, errer, faire un court voyage, une excursion (a city trip).

L

Lecture / lecture

Lecture, en anglais, signifie conférence, tandis qu’en français, le mot désigne le fait de lire ou l’objet de la lecture.

Loge / lodge

Une loge est un local en dur où l’on peut loger (concierge, gardien), travailler isolément (artiste) se préparer (artiste de théâtre), se réunir (francs-maçons), un compartiment cloisonné (pour spectateur). A lodge a ces mêmes sens, mais s’applique aussi à une maisonnette, un pavillon et même une tanière d’animal sauvage.

Lunch / lunch

Le lunch anglais est un repas qui se prend aux alentours de 13 h et qui se compose d’un potage, d’un plat chaud, parfois d’un entremets salé ou d’un fromage, et d’un petit dessert, le tout accompagné de thé ou de café. Le lunch français est un repas servi en buffet et accompagné de vins et autres boissons à l’occasion d’une réception : par ex. un lunch de mariage, ce qui correspond outre-Manche à un wedding breakfast.

 

Stéphane Brabant

 

Et aussi