Chasse aux « faux amis » anglais – 10 (No-Pa)

Stephane

 

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1  (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)
Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)
Chasse aux « faux amis » anglais – 7 (G-Inj)
 Chasse aux « faux amis anglais » – 8 (Ins-8)
– Chasse aux « faux amis anglais » – 9 (L-Na)

 

 

N
Nourrice / nurse

Une nourrice (du bas lat. nutricia, fém. de nutricius, nourricier) est une femme qui allaite le bébé d’une autre.

Passé en anglais sous la forme nurse avec le même sens, le mot a connu des extensions de sens progressives : garde d’accouchée (monthly nurse), bonne d’enfants, garde-malade, aide-soignante, infirmière.

Entre temps, le mot anglais est revenu en français avec le sens exclusif de bonne (anglaise à l’origine), gouvernante des enfants d’une famille.

O
Office / office

Le sens d’office (du latin officium, service) s’est progressivement étendu de charge, fonction (officier ministériel, officier dans l’armée) à devoir (de sa charge) et pouvoir (de sa fonction : d’office ; par ses bons offices), ainsi qu’aux organismes chargés de ces services (Post-office, Office des changes).

En français, il s’est étendu aussi à prière(s) d’un jour déterminé, et service religieux (l’office divin), mais en anglais, il s’est étendu au local où s’exerçait la fonction (bureau, étude), au lieu où le service était rendu (agence, cabinet), aux bâtiments de service pour la cuisine, le garage, l’écurie, etc. (the offices of a house).

Le mot est sans doute revenu en français avec ce dernier sens, mais un peu restreint, celui de local proche de la cuisine où l’on garde les aliments non périssables et ce qui est nécessaire au service de la table (« les domestiques mangent à l’office »), mais le mot était alors féminin et n’a pris le genre masculin qu’au XXe siècle. Le sens s’est alors étendu à celui d’agence officielle (un office du tourisme).

Le sens le plus général et commun en anglais est celui de bureau et c’est par ce dernier mot qu’il se traduit en français.

Ombrelle / umbrella

Le français ombrelle (de l’ital. ombrello, du lat. umbrella) désigne un appareil repliable destiné à se mettre à l’ombre, à se protéger du soleil, un petit parasol portatif.

L’anglais umbrella signifie simplement parapluie. Pour parler d’une ombrelle, les anglophones se servent du mot parasol ou de sunshade, ces deux mots s’appliquant aussi au parasol français.

Opérer / to operate

Opérer (du latin operari, travailler), c’est travailler, agir (« ce cambrioleur opère dans le quartier nord »), et spécialement accomplir un travail difficile et/ou délicat, réaliser une opération militaire, financière, médicale. Mais si, en français, opérer est essentiellement le fait de personnes, voire d’un traitement, d’un médicament, en anglais, to operate a aussi les sens de jouer en bourse, spéculer, d’être en vigueur (to come into operation, entrer en vigueur) et enfin de faire fonctionner : l’operating system (O.S.) de nos ordinateurs se traduit par système d’exploitation.

Opportunité / opportunity

Opportunity, en anglais, signifie « occasion » (I have had the opportunity to meet him), tandis qu’en français, opportunité s’applique au fait d’arriver au bon moment, au moment opportun, à point nommé (l’opportunité d’une promotion), ce qui n’est pas la même chose.

P
Pain / pain

Si le pain est, en français, un aliment fait d’une pâte de farine cuite, pain, en anglais, signifie douleur, souffrance, mal, peine.

Palais / palace

Un palais (anciennement paleis) est un bel et vaste édifice destiné à la résidence officielle d’un haut, puissant et/ou riche personnage, puis, par extension, destiné à abriter certains services publics (palais de la Nation, palais de justice ; palais des congrès, palais des beaux-arts, palais des expositions, palais des divertissements).

Le mot est passé en anglais sous la forme palace avec ces mêmes sens, mais il s’y est attaché une idée de luxe, de somptuosité : a palace-car (un wagon de luxe), a palace-yacht (un yacht de luxe), a palace-hotel (un hôtel de luxe).

Le mot est revenu en français avec ce seul dernier sens : un palace est un hôtel de luxe.

 

 

Stéphane Brabant

Prochain article en août 2018.

Et aussi