Chasse aux « faux amis » anglais – 11 (Pa-Pr)

Stephane

 

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1 (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)
Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)
Chasse aux « faux amis » anglais – 7 (G-Inj)
 Chasse aux « faux amis anglais » – 8 (Ins-8)
– Chasse aux « faux amis anglais » – 9 (L-Na)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 10 (No-Pa)

 

 

P

Paragraphe / paragraph

Un paragraphe est une subdivision d’un texte développant un sujet et comprenant un ou plusieurs alinéas.

En anglais, paragraph désigne aussi bien un paragraphe qu’un alinéa et même, dans un journal, un entrefilet.

Parcelle / parcel

Une parcelle est une petite partie d’un tout ou d’un ensemble plus grand, mais a parcel est d’abord un colis, un paquet, un lot.

Parking / parking

Parking, en français, signifie endroit où garer sa voiture, tandis qu’en anglais, le mot désigne le fait de se garer. L’endroit où l’on peut garer et faire garder son véhicule s’appelle car-park en Grande-Bretagne et parking-lot aux États-Unis. Au Québec, un parking s’appelle un stationnement.

Pénalité / penalty

Le sens courant de pénalité (anc. souffrance) est celui d’une sanction pour un délit fiscal et, en matière sportive, de sanction (modérée) pour une infraction aux règles du jeu : coup de pied de réparation en rugby, perte de secondes ou rétrogradation d’une ou plusieurs places dans une course cycliste, exclusion d’un joueur ou perte d’un ou plusieurs points ou perte d’un match par forfait dans d’autres sports.

Mais spécialement en football, pénalité a été remplacé par son dérivé anglais, penalty ; pour une faute grave commise par un défenseur dans la « surface de réparation » et la sanction est lourde : coup de pied de réparation (qui, quatre fois sur cinq, se transforme en but) et souvent avertissement, voire exclusion du joueur fautif.

Performance / performance

Performance est, en anglais, une action, l’exécution d’une œuvre, une représentation théâtrale (no performance = relâche).

En français, c’est une action remarquable dans le domaine sportif ou dans l’accomplissement d’une tâche.

Pipe / pipe

Une pipe est aujourd’hui un petit fourneau emmanché sur un tuyau et destiné à fumer du tabac, mais anciennement, c’était simplement un tube creux, chalumeau. Son diminutif pipeau désigne une flûte champêtre, une flûte de Pan, faite de petits tubes creux de longueurs étagées. Son autre diminutif, pipette, désigne un petit tube creux en verre destiné à aspirer et rejeter une petite quantité de liquide. En anglais, a pipe a gardé son sens initial de cylindre creux, de tuyau. Un bagpipe est une cornemuse (littéralement un tuyau à sac), un pipe-line est un oléoduc (littéralement une ligne de tuyaux pour acheminer du pétrole).

Plain / plain

L’adjectif plain, -e (du latin planus), plat, uni, égal, est très rare en français. On ne le retrouve que dans quelques composés, dérivés et expressions : un écu plain (d’un seul émail, sans meubles), un plain-chant, une plaine, de plain-pied, et, en Belgique, du tapis plain (de la moquette).

Mais en anglais, les sens de plain se sont étendus de manière considérable : plat, uni, plain ; simple, sans façon ; commun, ordinaire ; sans attraits ; évident, clair ; franc, sincère ; au naturel (en cuisine).

Pli / ply

Pli et ply se prononcent de la même manière en français, mais ce sont deux mots qui se sont éloignés l’un de l’autre.

En français, un pli (de plier ; du lat. plicare) est la partie repliée d’une matière quelconque, souple ou non (carton, métal). Par extension, le mot désigne aussi l’ondulation ou la marque laissée par cette partie. Le pli d’un tissu correspond donc à deux épaisseurs, une pâte pliée deux fois sur elle-même forme quatre couches, un morceau de papier replié trois fois a huit épaisseurs.

Le ply [plai] anglais vient de l’écossais, qui l’a repris du vieux français ply, variante de pli. Au XVe s., le mot a d’abord signifié état, condition, puis, au XVIe s., assise, couche, lit géologique, strate, et, au figuré, repli (de peau), bourrelet (de graisse), courbure, tournure, pliure, pli de vêtement, et aussi fil (torsadé) de laine, un toron de corde, ainsi que couche, épaisseur : plywood est du contreplaqué. Contrairement donc au français pli, ply n’équivaut qu’à une épaisseur : du roofing 2 ply, du derbygum 3 ply.

Un télescopage sémantique récent s’est produit entre les deux mots et pli a pris aussi le sens anglais. On trouve aujourd’hui du papier hygiénique 2 plis, 3 plis (= 2, 3 épaisseurs), du contreplaqué 6 plis (= 6 couches), etc.

Porc / pork

Le français porc s’applique à la fois à l’animal et à sa viande, mais l’anglais pork ne s’applique qu’à la viande. L’animal sur pied porte le nom de pig.

Procéder / to proceed

Procéder, c’est agir d’une certaine façon, mais to proceed, c’est avancer, se rendre (à) : the passengers are invited to proceed to gate B 7.

 

 

Stéphane Brabant

Prochain article en septembre 2018

 

 

 

Et aussi