Chasse aux « faux amis » anglais – 13 (Re-Sh)

Stephane Chasse aux « faux amis » anglais – 1 (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)
Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)
Chasse aux « faux amis » anglais – 7 (G-Inj)
 Chasse aux « faux amis anglais » – 8 (Ins-8)
– Chasse aux « faux amis anglais » – 9 (L-Na)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 10 (No-Pa)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 11 (Pa-Pr)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 12 (R-Re)

 

Re

Réservation / reservation

En français, réservation, c’est la location anticipée d’une place, d’une table, d’une chambre.

En anglais, reservation signifie restriction mentale, arrière-pensée. Réserver se dit to book.

Rivière / river

Une rivière est un cours d’eau d’une certaine importance qui rejoint un fleuve, qui en est l’affluent, tandis qu’un fleuve se jette dans la mer. C’est cette caractéristique qui fait la différence. Il est donc des fleuves plus petits et moins longs que beaucoup de rivières.

En anglais, river s’applique à toute espèce de cours d’eau d’une certaine importance. Ainsi, le grand fleuve canadien s’appelle-t-il, en anglais, Saint-Laurent river, et le grand fleuve américain, Mississipi river.

Roche / rock

Laroche est une masse de pierre, de matière minérale dure ; le roc est une masse rocheuse très dure et fortement ancrée, enracinée ; le rocher est une masse de pierre dure, élevée et généralement escarpée.

L’anglais traduit ces trois mots par rock, quitte à préciser en ce qui concerne le dernier mot. Mais rock a aussi le sens de sucre d’orge et de petit bloc de glace ; a drink on the rocks est une boisson additionnée de glaçons.

Roquer / to rock

Il existe aussi un verbe anglais to rock, dont le sens est balancer. On retrouve ce mot dans rocking chair, fauteuil à bascule, et rock and roll, danse où l’on « se balance et se roule ».

En français, roquer, c’est, aux échecs, déplacer le roi d’une case et faire passer une des tours de l’autre côté du roi quand aucune pièce ne les sépare et que le roi n’est pas en échec.

Romance / romance

A romance signifie, entre autres, en anglais, un roman courtois, une aventure romanesque, une idylle amoureuse, tandis qu’en français, une romance est une ancienne forme de chanson poétique sentimentale, du genre ballade, en faveur en France et en Espagne aux XVIIIet XIXesiècles. Évitons donc de confondre.

S

Saison / season

A season est, comme en français, une saison, mais le sens du mot anglais s’est élargi plus que celui du français : for a season, pour un temps, temporairement ; in season, en saison, à temps, au bon moment, en chaleur (mammifères) ; in and out of season, à propos et hors de propos, à tout bout de champ ; season’s greetings, vœux de fin d’année.

Salon / saloon

Un salon est une pièce ou une salle soignée où l’on reçoit les visiteurs, tandis qu’un saloon est un bar de l’Ouest américain, où l’on peut consommer à peu près toutes les boissons un peu fortes (surtout le bourbon, dit whisky, et la bière), jouer aux cartes et à d’autres jeux de hasard, et qui est parfois agrémenté de musique et de petits spectacles de scène (chanteuses, danseuses).

Saloon est un mot anglo-américain du xixesiècle, de l’angl. saloon (xviiies.), appartement spacieux pour assemblées ; lui-même du français salon (1664). Ce dernier mot était utilisé dans l’ancienne Louisiane française, qui couvrait alors la plus grande partie de ce qui est devenu le Far West.

Savoureux / savoury

Savoureux signifie qui a de la saveur, goûteux.

Dans les pays anglo-saxons, a savoury désigne un entremets salé.

Score / score

Un score, c’est, en français, le nombre de points marqué dans un jeu, dans un sport, mais en anglais, a score désigne une entaille, une encoche, un œil¹ fait sur un bâtonnet et, par extension, un compte personnel. Il signifie aussi vingt (twenty), une vingtaine.

Shooter / to shoot

En français, shooter, c’est, en football, frapper très fort le ballon, et en français populaire, se shooter, c’est s’injecter de la drogue, tandis qu’en anglais, to shoot, c’est tirer (un projectile, une balle, un ballon, une photo), et donc aussi, mais pas seulement, shooter.

 

Stéphane Brabant

Prochain article en novembre 2018.

 

¹ Avoir quelque chose à l’œil ne signifiait pas l’avoir gratuitement, mais l’avoir à crédit moyennant une encoche que le tenancier ou le commerçant faisait ensemble sur le bâtonnet du client et le sien.

 

Et aussi