Chasse aux « faux amis » anglais – 16 (A-B)

Brabant-Stephane6

 Chasse aux « faux amis » anglais – 1 (A-BA)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 2 (Bo-Ch)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 3 (Co)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 4 (Cr-D)
Chasse aux « faux amis » anglais – 5 (E)
Chasse aux « faux amis » anglais – 6 (Es-F)
Chasse aux « faux amis » anglais – 7 (G-Inj)
 Chasse aux « faux amis anglais » – 8 (Ins-8)
– Chasse aux « faux amis anglais » – 9 (L-Na)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 10 (No-Pa)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 11 (Pa-Pr)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 12 (R-Re)
– Chasse aux « faux amis » anglais – 13 (Re-Sh)
 Chasse aux « faux amis » anglais – 14 (Si-St)
Chasse aux « faux amis » anglais – 15 (St-V)

A

Accommodation / accommodation

L’accommodation (de accommoder, de a-[du lat. ad, vers], et de commode) est, en français, l’action d’accommoder quelque chose à un usage, à une fin : l’accommodation des restes de nourriture, l’accommodation de l’œil à la lumière. Le mot a d’abord signifié « prêt gratuit », et accommodement, de même origine, a d’autres sens !

En anglais, accommodation désigne un ajustement, un accommodement, une complaisance, une convenance et surtout un logement ou des commodités, mais the accommodation ladder est l’échelle de commandement.

Achèvement / achievement

L’achèvement est l’action d’achever, de terminer, de finir quelque chose de commencé.

The achievement signifie surtout le perfectionnement, l’accomplissement, la bonne fin, le bon résultat, la réussite, le succès, l’exploit, et s’applique même à un fait d’armes.

Allure / to allure

L’allure (du verbe aller) est, en français, la façon de se déplacer, d’agir et, par extension, de se conduire, de se présenter. Mais le verbe anglais to allure (de l’anc. français alurer) signifie amorcer, attirer, séduire, attirer (à).

B

Blanquette / blanket

Aussi curieux que cela puisse paraître, tant leurs sens actuels sont différents, blanquette et blanket sont tous deux issus de diminutifs du français blanc.

En anglais, blanket, variante de blanchet, a d’abord désigné quelque chose de blanc, puis une étoffe de laine blanche, puis une pièce de vêtement en laine blanche, puis aussi une couverture blanche et enfin simplement une couverture, quelle qu’en soit la couleur, et aussi, en imprimerie, un blanchet.

En français, blanquette désigne un ragoût de viande blanche bouillie (une blanquette de veau, une blanquette d’agneau) et plus anciennement, par l’intermédiaire du provençal moderne blanqueto, un vin blanc mousseux produit dans l’Aude (blanquette de Limoux).

Bras / bras

Un bras est un membre supérieur du corps chez l’homme et le singe.

Tandis que bras (pluriel de bra) désigne, en anglais, des soutien-gorge.

Brassière / brassière

A brassière (souvent abrégé en bra) est, en anglais, un soutien-gorge, peu importe le type de celui-ci.

Mais en français, le mot brassière désigne tout vêtement doux et court couvrant le haut du corps et se fermant dans le dos pour les bébés ou s’enfilant par la tête pour les plus âgés (y compris ce type particulier de soutien-gorge).

Bref / brief

L’adjectif français bref (du lat. brevis) signifie de peu de durée dans le temps, de peu de longueur dans l’expression. Il a été substantivé pour exprimer un court message de l’autorité pontificale : un bref du pape.

Passé en anglais sous la forme brief, le mot a gardé ses mêmes sens de l’adjectif, mais a considérablement élargi ceux du nom, qui sont passés à « abrégé », « condensé », « dossier ». En justice, au pluriel, the briefs sont les conclusions d’un avocat.

Le mot a aussi donné briefing, instructions, directives données avant une action, une mission, et debriefing, analyse postérieure de l’action, de la mission.

 

Stéphane Brabant

Prochain article en février 2019.

Et aussi